jaimebuelta 8 hours ago

LOL, as a non-native English speaker, reading this reminds me of EXACTLY the same problem of translating many things, but more precisely, computer articles and software development.

There’s a huge amount of terms that are difficult to translate (sharding? Hash?). The only real solution is to adopt them to your language, more or less adapted, which is what happens over time. But it requires a community that, to some degree, is able to cross the gap between the languages. In this case, learning English.

Talking about software development in Spanish (my native language) is a succession of imported terms from English.

I don’t think there’s a good way of doing that, and I’m interested to see how automatic translations deal with it, because the only way this can work is with a process of mixing both language in a social way and see what terms evolve from that process.

And you need, in the terms the post describes, people that know Korean at least in a non-fluent way. And the game itself, of course.

2
jordigh 4 hours ago

With Spanish we have the added complexity that there are different linguistic traditions around the world. For example, in Mexico I learned "depurar", an existing Spanish word that closely fits the meaning of "debug". However, many Spanish speakers simply say "debuguear", just directly borrowing the English word. In Mexico I also learned "desempeño" to describe the performance of a computer or software, but in Argentina I've heard "el performance" to say the same.

I think the most common thing is to just use English loanwords without trying to find existing Spanish words that fit the meaning.

BlueTemplar 4 hours ago

Why would sharding and hash be difficult to translate when they use metaphors that are easy to visualize in a "physical" context ?

MichaelDickens 4 hours ago

I think the words' metaphorical meanings don't help much unless you already know what they mean. If you heard the word "sharding" for the first time and all you knew was that it had something to do with computers, I think you'd have a hard time guessing that it means "partitioning rows of a database across multiple servers to reduce load".

HDThoreaun 1 hour ago

Sure there’s a Spanish word for shard though?

Jarwain 52 minutes ago

According to Google, shard directly translates to el casco - helmet, shell, hoof, hulk, body, shard

But in English in this context I read it more like shard of glass, which Google translates as fragmento de vidrio