numpad0 7 days ago

  > Dick’s evidence for this denouncement was that ‘[Lem] writes in several styles and sometimes reads foreign, to him, languages and sometimes does not’.
Man reads some translations, suspects it might have been written by multiple people? But that's what translation is...

It's often misunderstood that translation is done by surgically deconstructing original texts and selecting accurate meanings of words to fit into grammatical structures of the new language text is to be written. That's simply not true.

Rather. You just read the original text and try and say close-enough thing in the target language. Translators are like half ghostwriters. "Accurate" translations are sometimes not even understood by audiences. And then after all the changes, translations will still containe distinct signatures for each original languages.

For entertainment contents like a novel, there will also be marketing elements involved. Some choices may have to be made. Not necessary to interfere with the author's intent - like choosing first person pronouns and ending for each sentences.

Lem's novels being written in a language spoken in a communist country means most competent translators woild be technically a "communist", whether it's just unfortunate categorical labeling or they actually had been.

So, I think, the notion that translated works of Stanisław Lem only occasionally having distinctive foreign language components, and also being not always consistent in styles with one another as if it had been written by a Communist committee with a figurehead, would be just a description of independently rediscovered process of book translation cast in unnecessarily dark light.

I wouldn't find it so weird if PKD was that kind of uninformed crazy person stuck with such preconceptions, though. Sounds like just how it works.

2
krige 7 days ago

Lem is especially a difficult subject to tackle for a translator. He invented new but still meaningful words as easily as he breathed, and his less (overtly) serious works dabbled in extreme wordplay.

smcameron 6 days ago

There's an interesting book[1] by Douglas Hofstadter about translation in general and also about translating his most famous book[2] (which by its nature was particularly difficult to translate) into many different languages.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Le_Ton_beau_de_Marot [2] https://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6del,_Escher,_Bach