Even when Google Translate got pretty good I was not really able to effectively translate Chinese or Japanese text about Go (the game). I had similar issues to the ones mentioned in this post. Many Chinese and Japanese words (e.g., "ko") have a very specific meaning in the context of Go, but they also have regular meanings (e.g., "robbery") in more normal contexts, so Google Translate would translate text in a generic way, which made everything unintelligible. With modern LLMs, I can now preface my translation requests with instructions such as "I am going to ask you to translate some Chinese text accompanying weiqi diagrams. Your translations should be idiomatic and not shy away from Go jargon. For example, 拆 = extension, 夹 = pincer, 刺 and 觑 = peep.", and it does a fantastic job, enough for me to basically read anything I want. It was lucky for me that evidently enough Go material already existed in the training set that I didn't have to do anything more special.
(Some chess corrections, in case the author is reading: the moves at the start of chess games are called openings in English, not openers; there are not distinct white-piece and black-piece openings, although of course an individual player will probably study a given opening from the point of view of one side or the other; their study is considered fundamental all the way up to the highest level, in fact more so as you increase in skill; and the Sicilian variation in question is the Najdorf, not Najdork.)